زبان انگلیسی
زبان هر قوم و ملتی از مهمترین نمادهای هویت آن ملت است.
امروزه دولتها برای حفظ زبان و حتی گسترش دامنه جغرافیایی زبان خود هزینههای
فراوانی را پرداخت میکنند و فعالیتی که در استعمال یا عدم استعمال کلمات بیگانه
صورت میگیرد آنقدر وسیع و گسترده است که نشان دهنده اهمیت آن است در این مورد میتوان
به کتابهایی که گویشهای مختلف را بررسی کردهاند مراجعه کرد.
اما در مورد رشته زبان انگلیسی که در دانشکده زبان دانشگاهها
عرضه میگردد و آنچه قابل بیان است عبارتست از اینکه تحصیل در این رشتهها قابلیتها
و توانایی ما را برای دبیری زبان فراهم مینماید. تحصیلات دانشگاهی رشته زبان
انگلیسی اگر همراه با تلاش و پیگیریهای مستمر دانشجو صورت پذیرد و در طول تحصیل
خود همت خود را به صورت کامل بر مطالعه آثار خارجی قرار دهد امکان فعالیت در بخشهای
تخصصیتر را میتواند بعهده بگیرد که در بخش بازار کار زبان خارجی به طور کامل به
آن پرداختهایم.
رشته زبان انگليسي در مقطع كارشناسي داراي دو گرايش
زبان وادبيات انگليسي و مترجمي زبان انگليسي است.
گرايش زبان و ادبيات انگليسي:
در گرايش زبان و ادبيات انگليسي طي سه ترم، دروس
پايه كه شامل خواندن، نگارش و مكالمه است، آموزش داده ميشود تا دانشجو
با مسائل اساسي زبان آشنا گشته و آماده مطالعه دروس تخصصي خود شامل
ادبيات انگليسي، ترجمه، زبانشناسي و روش تدريس ، آزمونسازي و نقد ادبي
گردد.
درسهاي اين رشته در طول تحصيل :
دروس مشترك در گرايشهاي زبان انگليسي:
خواندن و درك مفاهيم، دستور و نگارش ، گفت و شنود
آزمايشگاه، متون يادگيري زبان، نگارش پيشرفته، ترجمه متون ساده، اصول و
روش ترجمه، كاربردهاي اصطلاحات و تعبيرات در ترجمه، آواشناسي انگليسي،
درآمدي بر ادبيات انگليسي، خواندن متون مطبوعاتي، نمونههاي نثر ساده،
بيان شفاهي داستان، نامهنگاري انگليسي، مقالهنويسي، بررسي آثار ترجمهشده
اسلامي، اصول و روش تحقيق، آزمونسازي زبان، روش تدريس.
دروس تخصصي گرايش زبان و ادبيات انگليسي:
كليات زبانشناسي، زبان دوم (فرانسه يا آلماني)،
داستان كوتاه، سيري در تاريخ ادبيات انگليسي، فنون و صناعات ادبي، ترجمه
متون ادبي، نمايشنامه، شعر انگليسي ، آشنايي با رمان، اصول و روش نقد ادبي،
مكتبهاي ادبي، متون برگزيده نثر ادبي.
گرايش مترجمي زبان انگليسي:
هر كشوري براي ارتباط سياسي، اجتماعي، اقتصادي، علمي،
فرهنگي و حتي مذهبي با كشورهاي ديگر نياز به مترجماني قدرتمند و متبحر دارد.
دروس گرايش مترجمي زبان انگليسي به سه بخش دروس عمومي، تخصصي پايه و
تخصصي اصلي تقسيم ميشود كه دروس عمومي و تخصصي پايه بين دو گرايش زبان
و ادبيات انگليسي و مترجمي زبان انگليسي مشترك است و دروس تخصصي اصلي
مجزا ميباشد؛ يعني دانشجويان گرايش مترجمي در اين بخش، انواع دروس ترجمه
مثل ترجمه انفرادي، ترجمه پيشرفته، ترجمه متون ادبي و اصول و روش ترجمه
را ميگذرانند و دانشجويان زبان و ادبيات انگليسي شعر، ادبيات نمايشي، رمان
و تاريخ ادبيات انگليسي را مطالعه ميكنند.
دروس تخصصي گرايش مترجمي زبان انگليسي:
ساخت زبان فارسي، آشنايي با ادبيات معاصر ايران،
نگارش فارسي، واژهشناسي، ترجمه پيشرفته، ترجمه متون اقتصادي، ترجمه متون
علومانساني (جامعهشناسي، تعليم و تربيت، روانشناسي و حقوق)، ترجمه متون
سياسي، ترجمه مكاتبات و اسناد زبان دوم، ترجمه متون مطبوعاتي زبان دوم،
ترجمه شفاهي، ترجمه نوار و فيلم ، بررسي مقابلهاي ساخت جمله ، اصول و
مباني نظري، ترجمه متون ادبي.
بازار کار رشته زبان انگلیسی
بازار کار رشته زبان و ادبيات انگليسي ارتباط مستقيمي با
جهان خارج دارد و اين ارتباط ميتواند در اين بخشها صورت پذيرد:
در بخش فرهنگ:
ارتباطات و رفت و آمدهايي که در اثر برگزاري سمينارها و
جشنوارهها و نمايشگاهها و مانند آن برگزار ميشود. همچنين رونق بازار ترجمه
آثار خارجي در اثر حمايت بخشهاي دولتي و خصوصي ميتواند اشتغال مناسبي براي
تحصيل کردگان رشته ادبيات انگليسي بوجود آورد.
کلاسهاي خصوصي براي دانشآموزاني که در اين درس ضعف دارند
نيز بخشي از بازار کار اين رشتهها را فراهم آورده. در پايان آنچه مهم است ذکر اين
نکته است که وسعت بازار کار براي دانش آموختگان رشته زبان و ادبيات انگليسي به سبب
فراگيري گستردهتر زبان انگليسي نسبت به زبانهاي ديگر در جهان، بسيار گسترده است
و جاي پيشرفت فراواني دارد و فرصتهاي شغلي مناسبي براي فارغالتحصيلان اين رشته
در دسترستر است.
در بخش صنعت:
رفت و آمد در بخش صنعت و بازرگانی و بطور عموم در حوزه
اقتصاد بسیار گسترده است و حضور زباندان در کارخانه ها،ادارات و وزارتخانه ها برای
ارتباط با بخش های خصوصی و دولتی کشورهای خارجی بخض وسیع و مهمی است.استفاده از
اینترنت و منابع خارجی در شرکت های خصوصی و ارتباط این شرکت ها با دنیای خارج بسیار گسترده شده است.
صنعت و بازار کار
1)امکان دبیری این رشته ها در مراکز آموزش
2)کار مترجمی
3)وزارت امور خارجه به عنوان اصلی ترین مرکز جذب دانشجویان فارغ التحصیل دانشکده های زبان
سراسر کشور است.
4)بازار کار رشته های زبان های خارجی ارتباط مستقیمی با جهان
خارج نیز دارد.
موقعیت شغلی در ایران :
دانشجوی خوب گرایش مترجمی یک فارغالتحصیل موفق میشود
و در نتیجه فرصتهای شغلی زیادی دارد. برای مثال میتواند جذب صداوسیما،
خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران، وزارت جهاد کشاورزی و وزارت امور خارجه شود
یا در سازمانها و مؤسسات خصوصی که با خارج از کشور ارتباط دارند و نیازمند
به مترجم هستند، فعالیت کند. یک فارغالتحصیل ادبیات انگلیسی نیز میتواند
در حوزه کاری خود به ترجمه بپردازد؛ یعنی متون ادبی از جمله داستان یا
شعر را ترجمه کند.
تواناییهای مورد نیاز و قابل توصیه رشته زبان
انگلیسی
در گرایش ادبیات:
ادامه تحصيل در هر رشته اي مقتضي دارا بودن تواناييهاي
ويژهاي در افراد است. رشته ادبيات انگليسي نيز از اين قاعده مستثنا نيست. رشته
ادبيات انگليسي همان گونه که از نامش پيداست با متون ادبي انگليسي سروکار دارد و
بر خلاف دوره کارشناسي که فقط در حدود يک چهارم واحدها به دروس ادبيات تعلق داشت،
در دوره کارشناسي ارشد بيش از نود درصد واحدها به طور تخصصي به ادبيات انگليسي
تعلق دارد. دانشجويي که قصد ادامه تحصيل در رشته ادبيات انگليسي را دارد ميبايست
توانايي مطالعهي بالايي داشته باشد و بتواند ساعتهاي زيادي را به مطالعه اختصاص
دهد؛ چرا که ادبيات به مثابه دريايي است بيانتها پر از شعر، رمان و نمايشهاي
متنوع. دارا بودن تخيلي پويا، توانايي ديگري است که دانشجوي علاقهمند به رشته
ادبيات ميبايست بدان مجهز باشد؛ چرا که ادبيات نه تنها با انتقال دادن تجربه
انساني بلکه با فراهم آوردن موقعيتي که به خواننده اجازه ميدهد تا خودش شخصاً و
به صورت تخيلي در آن تجربه خاص شرکت نمايد سروکار دارد. ادبيات وسيلهاي است که به
خواننده امکان ميدهد تا از طريق تخيل زندگي کاملتر، عميقتر، غنيتر و آگاهانهتري
داشته باشد.
ادبيات، اين کار را از دو طريق انجام ميدهد. با وسعت دادن
به تجربهمان از زندگي (بدين معني که ادبيات ما را با تجربياتي آشنا ميکند که
خودمان به شخصه نداشتهايم) و با عميق کردن تجربههايي که خود در زندگي داشتهايم.
بنابراين کسي که قصد دارد در رشته ادبيات انگليسي موفق باشد، ميبايست تخيل پويايي
داشته باشد تا بتواند اين دو نقش ادبيات را درک نموده و تجربه ارائه شده توسط متن
ادبي را به راحتي براي خود مجسم نمايد.
همچنين دارا بودن روحيهاي پژوهشي ويژگي ديگري است که دانشجوي علاقهمند به ادامه
تحصيل در رشته ادبيات انگليسي بايد بدان مجهز باشد.
چرا که اين رشته به عنوان يکي از زير شاخههاي علوم انساني
رشتهاي است ذهني و تفکري و نه عملي. بنابراين دانشجويان اين رشته ميبايست دائماً
به تفکر، تحقيق و پژوهش بپردازند و دارا بودن چنين ويژگي از لازمههاي تحصيل در
اين رشته به خصوص در مقاطع بالاتر است. هر چند توانايي مطالعهاي بالا، تخيل پويا
و دارا بودن روحيهي پژوهشي ويژگيها و تواناييهاي مهمي هستند که شخص علاقهمند
به رشته ادبيات انگليسي بدانها نياز دارد اما شايد مهمترين مهارت و توانايي لازم
براي ادامه تحصيل در اين رشته مهارت در زبان انگليسي عمومي است. نبايد فراموش کرد
که اين رشته ادبيات “انگليسي” است. بنابراين دانشجوي علاقهمند به اين رشته بايد
مهارت زيادي در گرامر، دامنه لغت و درک مطلب انگليسي عمومي داشته باشد تا در
مطالعه و درک متون ادبي که نسبت به متون غير ادبي از نظر گرامر، دامنه لغت و درک
مطلب توانايي بيشتري را از دانشجو ميطلبند، دچار مشکل نشود. به ديگر کلام،
دانشجوي ادبيات نبايد دانشگاه را محلي براي آموزش ابتدايي زبان بداند بلکه بايد
پيش از ورود به دانشگاه با زبان انگليسي آشنايي کامل داشته باشد.
در گرایش مترجمی:
دانشجوی زبان انگلیسی نباید دانشگاه را محلی برای
آموزش ابتدایی زبان بداند بلکه باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان
انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد. و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه و زبانشناسی
یا ادبیات انگلیسی آشنا گردد. همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان
فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه
بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز
دارد. البته صِرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمیکند بلکه باید دانشجو
اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد، مثلاً نمیشود چیزی از فلسفه ندانست و یک
کتاب فلسفی را ترجمه کرد یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک
نویسنده، یکی از کتابهایش را ترجمه نمود.